據(jù)國外媒體TechCrunch報道,去年秋季,谷歌給它的機器輔助語言翻譯推出了一個新系統(tǒng)。該系統(tǒng)名為谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)(GNMT),它利用深度神經(jīng)網(wǎng)絡技術整句整句地翻譯,而不是逐個詞組翻譯,因而大大提升了翻譯質量。該公司去年11月將該系統(tǒng)推向谷歌翻譯服務(Google Translate),支持8個語言,今天它將新增3個語言的支持:俄語、印地語和越南語。
谷歌神經(jīng)機器翻譯去年年末開始上線,支持英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、漢語、日語、韓語和土耳其語之間的翻譯。谷歌當時表示,這些語言覆蓋約全球三分之一人口的母語,覆蓋谷歌翻譯35%以上的請求。
從規(guī)模上看,今天的消息也有著相當重大的意義。谷歌援引美國人口普查數(shù)據(jù)稱,單是在美國,就有129.2448萬人說越南語,83.6171萬人說俄語,58.6173萬人說印地語。未來幾周谷歌神經(jīng)機器翻譯也將增加更多語言的支持,其中包括泰語。
據(jù)《紐約時報》去年12月報道,谷歌翻譯月活躍用戶超過5億,用戶每天的翻譯請求總量達到1400億個單詞。該報道稱,谷歌向AI驅動的機器翻譯系統(tǒng)的轉移工作預計將于今年完成。
神經(jīng)翻譯相比以往的翻譯系統(tǒng)有著巨大的飛躍,因為它能夠利用機器學習領域所取得的種種進展,使得翻譯更加準確,聽上去更加自然地道。該系統(tǒng)相比以往的系統(tǒng)很大的一點不同在于,它并不是逐個詞語來翻譯句子的每一個部分,而是將句子作為一個整體來看。這有助于系統(tǒng)理解句子的大意,形成相關性更高的翻譯。理解大意后,它就能夠依據(jù)正確的語法來重新編排和調整整個句子。
此外,谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)能夠不斷地學習和改進,因而應用時間越長,它翻譯出來的東西會越自然越地道。
從今天開始,該系統(tǒng)驅動的新翻譯將會出現(xiàn)在谷歌翻譯平臺上。其覆蓋范圍包括translate.google.com網(wǎng)站、谷歌搜索頁面、谷歌搜索應用以及iOS和Android版的谷歌翻譯應用。新翻譯不久后也出現(xiàn)在谷歌Chrome瀏覽器的自動網(wǎng)頁翻譯上。
中研網(wǎng)是中國領先的綜合經(jīng)濟門戶,聚焦產(chǎn)業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領域,致力于為中高端人士提供最具權威性的產(chǎn)業(yè)資訊。每天對全球產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟新聞進行及時追蹤報道,并對熱點行業(yè)專題探討及深入評析。以獨到的專業(yè)視角,全力打造中國權威的經(jīng)濟研究、決策支持平臺!
廣告、內容合作請點這里:
尋求報道 ??相關閱讀
【版權及免責聲明】凡注明"轉載來源"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多的信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。中研網(wǎng)倡導尊重與保護知識產(chǎn)權,如發(fā)現(xiàn)本站文章存在內容、版權或其它問題,
煩請聯(lián)系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我們將及時溝通與處理。
精彩推薦
圖片資訊
行業(yè)研究院
幕墻行業(yè)分析及“十三五”發(fā)展規(guī)劃指導
幕墻是建筑物不承重的外墻護圍,通常由面板(玻璃、金屬
焊接下游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將逐步提升焊接行業(yè)的景氣度,以汽車
國內需求低迷,“穩(wěn)增長”政策見效是投資企穩(wěn)關鍵。2015