中式英語(yǔ)登上教輔書(shū)封面 這翻譯得很傳神
小學(xué)教輔書(shū)上,竟印著一句中式英語(yǔ)“day day up”。近日,發(fā)現(xiàn)此事的家長(zhǎng)鄭先生認(rèn)為,這樣的翻譯不妥。
鄭先生介紹,昨日他在家輔導(dǎo)二年級(jí)的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”?!斑@樣不是典型的中式英語(yǔ)嗎?”鄭先生稱,這樣的錯(cuò)誤翻譯他無(wú)法接受,教輔書(shū)的出版商不應(yīng)該這么草率。
所謂“中式英語(yǔ)”,是指因受漢語(yǔ)思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。按理說(shuō),“day day up”確實(shí)是典型的中式英語(yǔ)。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英語(yǔ),是否不妥?
記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英語(yǔ)早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會(huì)曾面向全世界公布了6個(gè)候選口號(hào),其中就有“day day up”?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道湖南衛(wèi)視的娛樂(lè)節(jié)目“天天向上”時(shí),就使用了“day day up”。
在加拿大讀大一的華人學(xué)生吳雨桐介紹,她就經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)老外嘴里蹦出“day day up”“l(fā)ong time no see”等中式英語(yǔ)。大學(xué)生吳斯旻則認(rèn)為,這類中式英語(yǔ)朗朗上口,不僅中國(guó)人懂,還受到外國(guó)人歡迎,體現(xiàn)了中國(guó)文化的影響力。
中國(guó)地質(zhì)大學(xué)英語(yǔ)教師姚夏晶認(rèn)為,這類中式英語(yǔ)翻譯得很傳神,很多美國(guó)人也在用。翻譯本來(lái)就是很主觀的一件事情,并無(wú)嚴(yán)格的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,不必太拘泥于語(yǔ)法。
中研網(wǎng)是中國(guó)領(lǐng)先的綜合經(jīng)濟(jì)門戶,聚焦產(chǎn)業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領(lǐng)域,致力于為中高端人士提供最具權(quán)威性的產(chǎn)業(yè)資訊。每天對(duì)全球產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)新聞進(jìn)行及時(shí)追蹤報(bào)道,并對(duì)熱點(diǎn)行業(yè)專題探討及深入評(píng)析。以獨(dú)到的專業(yè)視角,全力打造中國(guó)權(quán)威的經(jīng)濟(jì)研究、決策支持平臺(tái)!
廣告、內(nèi)容合作請(qǐng)點(diǎn)這里:
尋求報(bào)道 ??相關(guān)閱讀
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡注明"轉(zhuǎn)載來(lái)源"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多的信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。中研網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如發(fā)現(xiàn)本站文章存在內(nèi)容、版權(quán)或其它問(wèn)題,
煩請(qǐng)聯(lián)系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我們將及時(shí)溝通與處理。
精彩推薦
圖片資訊
行業(yè)研究院
中國(guó)演出服務(wù)行業(yè)投資潛力及發(fā)展前景分析
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,以及人們收入水平的不斷提高,我國(guó)
中國(guó)粘玉米行業(yè)供需預(yù)測(cè)及投資潛力研究咨詢
隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,粘玉米市場(chǎng)發(fā)展面臨巨大機(jī)遇和挑戰(zhàn)
中國(guó)裝飾裝修材料行業(yè)市場(chǎng)供需調(diào)查與投資潛力研究
裝飾裝修材料行業(yè)研究報(bào)告旨在從國(guó)家經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)